Назад

От обучения к практике

Конференции
7 апреля 2026

7 апреля кафедра теории и практики перевода переводческого факультета провела IX Республиканский научно-практический Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» с международным участием.

Форум создал пространство для диалога между теоретиками и практиками перевода, опытными переводчиками и теми, кто делает свои первые шаги, а также объединил преподавателей, практикующих переводчиков, студентов, магистрантов и аспирантов лингвистических специальностей для обмена знаниями и опытом, укрепления связей между образовательными учреждениями как в Республике Беларусь, так и за ее пределами.

Научное событие собрало более 200 участников, включая 58 зарубежных исследователей из России, Азербайджана, Армении, Казахстана и Узбекистана. Среди белорусских исследователей в форуме участвовали преподаватели, магистранты и студенты из Минска, Бреста, Витебска, Гродно и Барановичи.

В своем приветственном слове к участникам конференции ректор БГУИЯ Наталья Евгеньевна Лаптева акцентировала внимание на том, что развитие технологий искусственного интеллекта не предполагает полного вытеснения переводчика из профессиональной сферы, а скорее ведет к эволюции его функций. Исходя из этого, задача университета заключается в формировании выпускника, обладающего необходимыми компетенциями для работы с результатами машинного перевода, поскольку будет сохраняться высокая востребованность в переводах, обеспечивающих адекватное отражение культурных и нормативных аспектов.

С речью к присутствующим на пленарном заседании также обратилась Ирина Аркадьевна Рябцевич, декан переводческого факультета:

Содержательно наша профессиональная коммуникация в рамках Форума эволюционирует в сторону совместного творчества человека и искусственного интеллекта, где переводчики не конкурируют с нейросетями, а учатся управлять ими для повышения точности и скорости перевода. Если в 2025 году доля докладов по ИИ составляла около 12%, то в этом году она выросла в три раза до 37%. По данным Microsoft, каждый третий трудоспособный житель планеты использует ИИ в профессиональных целях ежедневно, а уровень внедрения технологий все чаще определяет конкурентоспособность стран и регионов. Отрадно, что здесь мы идем в ногу со временем.

Заведующий кафедрой теории и практики перевода Карапетова Елена Геннадьевна с удовлетворением отметила, что Форум перевода стал традиционным и объединил единомышленников из разных стран и поблагодарила всех докладчиков и организаторов мастер-классов, встреч и профессионально-ориентированного мероприятия «Своя игра» за опыт, которым они щедро делятся с коллегами и студенческой аудиторией.

Модераторами IX Республиканского научно-практического Форума преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» выступили заместитель декана переводческого факультета, кандидат филологических наук, доцент Беланович Елена Владимировна и заведующий кафедрой восточных языков, кандидат филологических наук, доцент Егоров Николай Викторович.

Работа Форума продолжилась на двух дискуссионных площадках. В подиумной дискуссии «Лингвометодические основы формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях инновационной образовательной среды университета» выступили 45 докладчиков. Для студентов и магистрантов был организован круглый стол «Молодые ученые о переводе», где свои доклады представили 26 участников. В результате преподаватели, практикующие переводчики, магистранты и студенты обсудили современные стратегии письменного и устного перевода, актуальные вопросы общей, частной и специальной теории перевода, лингвистики перевода и страноведения, жестового перевода и социальной инклюзии для переводчиков, инновационные образовательные среды и использование электронных ресурсов и информационно-коммуникационных технологий в обучении переводу и профессиональной деятельности, пост-редактирование, машинный перевод, нейросети в переводе, адаптацию контента и многое другое.

Далее для гостей был организован ряд мастер-классов, которые провели преподаватели и практикующие переводчики: 

  • мастер-класс «Практикум по овладению переводческой записью» (Михайловская Мария Валерьевна, конференц-переводчик, член Союза переводчиков России, зав. секцией перевода и переводоведения, старший преподаватель Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова);
  • мастер-класс «Красная лампочка переводчика: алгоритм проверки текста» (Троицкий Дмитрий Игоревич, кандидат технических наук, доцент, директор агентства переводов и разработки софта TTS, преподаватель ГУАП, ВШЭ НН, СахГУ, ЮУГУ, научный сотрудник Института системных исследований РАН, сооснователь Академии профессионального перевода (acadtt.ru), Российская Федерация); 
  • встреча с профессиональным переводчиком «Локализация в 2026: тренды, карьера и первые шаги» (Лычковская Надежда Юрьевна, выпускница переводческого факультета, Localization & Content Manager с опытом локализации игр (Wargaming) и мобильных приложений (Gismart и nove8), устный и аудиовизуальный перевод); 
  • мастер-класс «Локальные ИИ-решения для перевода» (Кисляк Данила Денисович, преподаватель кафедры теории и практики перевода).

Работа Форума завершилась традиционным профессионально ориентированным мероприятием для студентов переводческого факультета «Своя игра», организаторами которой выступили преподаватели кафедры теории и практики перевода. В ней приняли участие студенты 3-5 курсов.

Форум продемонстрировал высокую актуальность проблематики подготовки переводчиков в условиях цифровой трансформации и активного внедрения технологий искусственного интеллекта. Участники отметили необходимость интеграции традиционных методов обучения с новыми цифровыми инструментами, усиления взаимодействия между университетами и работодателями, а также развития у студентов не только языковых, но и технологических, этических и межкультурных компетенций. Особый интерес вызвали доклады, посвященные практическому применению искусственного интеллекта в переводческой деятельности, постредактированию и адаптации образовательных программ к новым реалиям рынка труда.


Последние новости

28 апреля 2026
Наука в действии

В БГУИЯ прошел научно-методический семинар «Публикуем результаты научной деятельности: способы и критерии выбора научного издания».

26 апреля 2026
Цветы у подножия подвига

Сотрудники и студенты БГУИЯ приняли участие в торжественной церемонии возложения цветов к памятным знакам «Ахвярам Чарнобыля» и «Камень мира Хиросимы» в парке Дружбы народов.

25 апреля 2026
Память в сердце

В БГУИЯ состоялся показ театрализованной постановки «40-летию катастрофы Чернобыльской АЭС посвящается…».